←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ حَقࣰّاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣰا مُّهِینࣰا ۝١٥١
Transliteration (2021)   
ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering
M. M. Pickthall   
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
it is they who are truly unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers
Shakir   
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, they are, in truth, the ones who are ungrateful. We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment.
T.B.Irving   
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
Abdul Hye   
they are those disbelievers in truth. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
The Study Quran   
it is they who are truly disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Talal Itani & AI (2024)   
These are the true disbelievers, and We prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Talal Itani (2012)   
These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment
Dr. Kamal Omar   
those people: in reality, they are the rejectors And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
M. Farook Malik   
- these are the real unbelievers and We have prepared for such unbelievers a humiliating punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment
Muhammad Sarwar   
but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
__ those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution
Dr. Munir Munshey   
Such ones are positively the staunch (and stubborn) unbelievers. We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
They are, in truth disbelievers. And We have prepared for Unbelievers a humiliating Punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution
Abdel Haleem   
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve
Abdul Majid Daryabadi   
These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious
Ahmed Ali   
Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment
Aisha Bewley   
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
Ali Ünal   
Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment
Hamid S. Aziz   
These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe
Ali Bakhtiari Nejad   
they are actually disbelievers, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are in fact unbelievers, and we have prepared for unbelievers a crushing punishment
Musharraf Hussain   
these people are disbelievers. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment
Maududi   
It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Mohammad Shafi   
They, in fact, are the ones who suppress the Truth, and We have prepared a disgraceful punishment for the suppressors of Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are the infidels in truth and We have already prepared a degrading torment for the infidels.
Rashad Khalifa   
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture
Bijan Moeinian   
they are indeed disbelievers and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers
Faridul Haque   
These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment
Sher Ali   
These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the ones who are in fact the disbelievers. And We have prepared a humiliating torment for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement
George Sale   
these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment
Edward Henry Palmer   
these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe
John Medows Rodwell   
These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment
N J Dawood (2014)   
these truly are the unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a shameful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they who are truly the disbelievers and We have kept in store for the disbelievers a punishment most humiliating.
Munir Mezyed   
Those in truth are the ones who have no tendency to live by Faith. And We have prepared for them an extremely disgraceful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those are the true rejecters, and We have promised the rejecters a humiliating punishment.
Linda “iLHam” Barto   
They truly are unbelievers. We have prepared a horrid punishment for the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
it is those who are truly the deniers, and We have prepared for the deniers a demeaning punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
are really disbelievers. We have reserved humiliating torment for disbelievers.
Samy Mahdy   
Those are the infidels, truly. And We have prepared for the infidels a humiliating torment.
Sayyid Qutb   
those, in truth, are unbelievers. We have prepared for unbelievers humiliating suffering.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who completely deny the reality. We have prepared a degrading suffering for the deniers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are, in truth, infidels, and We have prepared for the infidels disgraceful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These and such persons are the infidels indeed, and We have. prepared for the infidels who deny the truth and intentionally assert what is false a condign and humiliating punishment
Mir Aneesuddin   
those are the persons who are real infidels. And We have certainly prepared a disgraceful punishment for the infidels.
The Wise Quran   
Those in truth are the disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a shameful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment
OLD Literal Word for Word   
Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Ola-ika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan